中国経済の高速発展とグローバル化の進展につれて、翻訳業界として中国企業と世界の交流を促進する義務がございます。信匯翻訳は当然にこの責任を負い、自分自身の優勢と努力を頼りに、国内外の多くの業界機関と協力し、中外情報交流の使者を務めております。

  信匯翻訳は英語、日本語、韓国語の中外翻訳、外国語間の翻訳に専心し、英語、日本語、ロシア語、韓国語をはじめとする多国語に対応し、ビジネス、金融

済南(チーナン)本部
Tel:86-531-82062906
Fax:0531-82062906
QQ:346482055/294325980
QQ:137973481/414292381
MSN :
xhfy08@hotmail.com
メール: xhfy08@yahoo.co.jp
       
xhfy09@yahoo.co.jp
        
xhfy06@yahoo.co.jp
       
xhfy07@yahoo.co.jp
住所:済南市経七路516号滙統ビルB棟20F

 
济南信汇翻译有限公司成功导入trados系统
 发布时间:2012-8-16 浏览次数:13555

         信汇翻译---trados翻译

         在公司员工和各相关单位朋友们的共同努力下,济南信汇翻译有限公司成功导入trados系统。

         TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document.tion和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。

       TRADOS在2005年6月被SDL收购,目前SDL作为全球信息管理的领头羊,我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。

         在国外,相当多的翻译公司和企业都在使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
                 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

 
 

|英語|ドイツ語|フランス語|スペイン語|イタリア語|ロシア語|韓国語|アラビア語|

済南(チーナン)本部:済南市経七路516号滙統ビルB棟20F Tel:86-531-82062906 携帯: 18866400732 http://www.086fy.comhttp://www.sinwai.cn