信匯翻訳会社は常に品質を根本に、始終お客様に最高品質のサービスと製品を提供いたします。これによって、競争力のある専門翻訳サービス、専門植字サービス、専門通訳サービス、専門録音・吹き替えサービス、現地化サービス、ソフトウエアテスト、技術サービスと支持を通じて、お客様に良好な価値を提供いたします。
信匯翻訳会社の業務は品質管理の理念に基づきます。厳格的な業務プロセス、健全なプロジェクト管理・コントロール方法と技巧はその具体的な表現です。これらすべては私たちがお客様に最高品質の製品とサービスを提供することを確保します。生産性と品質向上のために、私たちはいつでも自分の評価基準と目安で自分の仕事を評定します。お客様の利益のために、私たちは業務プロセスを改善し続けることを確保しなければなりません。
品質保証の実施:
信匯翻訳取引先サービス部はお客様のニーズを受け取ってから、専門性と言語要求により資料を専門分野の担当者に送ります。担当者が専門家チームを作り、翻訳資料を全体的に分析し、その後、お客様の要求と当社の当該分野でのチーム資源によりこの注文書を受け入れるかどうかを決めます。受け入れる場合、お客様の具体的な要求に応じて、詳しい価格を提出し、取引先サービス部がお客様にフィードバックします。(実施部門:信匯翻訳―取引先サービス部)
価格が決められて翻訳契約書が締結されたらプロジェクトチームを作り、プロジェクトリーダーが論文の属する分野と翻訳の要求に応じて、翻訳能力の高い翻訳者を選び、プロジェクトチームに加えさせます。プロジェクトリーダーがプロジェクトチーム会議を開催し、翻訳任務割当表の形で、翻訳者一人一人の翻訳任務と品質保証要求を書面ではっきりさせます。定めた時間内に、専門用語集を作り、お客様の要求に従ってお客様に提出して審査してもらいます。すべての疑問のある専門用語に対しては、関連の専門家の意見を聞き、お客様の要求を聞いてから、プロジェクトチーム全体で専門用語の訳し方を決めます。(実施部門:信匯翻訳―翻訳部)
プロジェクトに参加する翻訳者はプロジェクトチーム会議の要求と作成した専門用語集に従って翻訳を行わなければなりません。翻訳中に何か難しいことや疑問があったら、すぐプロジェクトリーダーにフィードバックし、プロジェクトチーム全体で解決します。プロジェクトリーダーは随時翻訳者一人一人の進展の状況を了解します。翻訳者は自分の担当する翻訳任務が終了したら、自分の訳文を一応校正します。誤字、言葉づかいの誤り、訳漏れ、専門用語の誤りなど、明らかな誤りがないことを確保します。これが終わったら、翻訳者は訳文をプロジェクトリーダーに提出し、翻訳任務割当表にサインして確認します。(実施部門:信匯翻訳―翻訳部)
プロジェクトリーダーが初稿を訳審チームに渡し、訳審チームがプロジェクト内容と要求に応じてクロスチェックに参加する訳審メンバーを決めます。訳審者は初稿にチェックと校正を行い、変更の箇所にマークを付けます。統稿担当の訳審者はもう一度全文をチェックし、前の訳審者が行った変更を採用するかどうかを決め、慎重に訳文を選びます。統稿担当の訳審者は初稿の翻訳間違い、訳漏れの数をまとめ、訳文全体の品質を評価し、翻訳者にフィードバックします。その評価結果は翻訳者定期審査の根拠です。(実施部門:信匯翻訳―訳審チーム)
専門性が極めて高い又は特別な要求のある資料に関しては、必要に応じてプロジェクトリーダーが国外の専門家又は学者に訳稿の審査をしてもらいます(事前にお客様の同意を得なければなりません)。
秘密保持資料に関しては、お客様と締結した秘密保持契約書の関連規定を厳格に守らなければなりません。チェックが全部終わってからお客様のフォーマットに対する要求により、技術チームの担当者が訳文に組版を行い、最終的に完成品を作り上げます。プロジェクトリーダーが完成した訳文をもう一度チェックし、品質の合格を確認してから取引先サービス部に渡し、完成した訳文をお客様に渡します。(実施部門:信匯翻訳―翻訳部)
完成した訳文を渡してから取引先サービス部はお客様の意見を求め、意見を記録すると同時に上司のマネージャーに報告すべきです。(実施部門:信匯翻訳―取引先サービス部) |