中国経済の高速発展とグローバル化の進展につれて、翻訳業界として中国企業と世界の交流を促進する義務がございます。信匯翻訳は当然にこの責任を負い、自分自身の優勢と努力を頼りに、国内外の多くの業界機関と協力し、中外情報交流の使者を務めております。

  信匯翻訳は英語、日本語、韓国語の中外翻訳、外国語間の翻訳に専心し、英語、日本語、ロシア語、韓国語をはじめとする多国語に対応し、ビジネス、金融

済南(チーナン)本部
Tel:86-531-82062906
Fax:0531-82062906
QQ:346482055/294325980
QQ:137973481/414292381
MSN :
xhfy08@hotmail.com
メール: xhfy08@yahoo.co.jp
       
xhfy09@yahoo.co.jp
        
xhfy06@yahoo.co.jp
       
xhfy07@yahoo.co.jp
住所:済南市経七路516号滙統ビルB棟20F

I
 
Trados 翻译软件入门解说,初学者必读(之三)
 发布时间:2012-8-16 浏览次数:1263

Trados 6.5版的术语库输入可以分为三种情况:
  1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。
  2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。
  3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。
  无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。
  本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。
  Trados特意提供迁移模块,以便老用户把5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用5版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须保留老5版才可充分实现各种功能。
  Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5版专用模块的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了Trados的真实心态。
  就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹性。有机会分析Trados的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才是老5版所根本无法与之比拟的。
  另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。
  总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否则你的机器永远要装两套Trados,那是很可笑的事情。
  有些老用户之所以还要保留5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到IX版的过渡,这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。
  由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成。
  转换模块支持三种文件格式,它们是:
  a.老5版格式,新手可怜,没有。
  b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。
  c.微软的Excel格式,这是我最喜欢的格式。
  (提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便)
  顺便说一下,Excel当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇文章,免了吧),所以Trados把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。
  下面只讲c项的操作程序(纯文本到Excel的导入很简单,不提了),我比较懒,在文章里没有采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文件,把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪!
  1.首先建立你自己的Excel词库,有几点要注意:
  a.只允许两列,中英文或者英中文各一列(其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟以上级别),两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。
  b.每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!)。
  c.英语列格式化为Arial,10号,中文列格式化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。这条是我自己的习惯,人家Trados可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻烦。
  d.这个Excel文件名最好是英语的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。
  e.Excel版本必须是2000版(含)以上的。
  f.友情提示:先做个100条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。
  2.启动转换器(Conversion),进入第一个界面。
  a.上面是简介,不看也罢,回车。
  b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。
  c. 第三个界面选择文件格式,当然是Excel,选中回车。
  d. 第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。
  e. 稍等一会进入界面5,在这里你要注意了,
  (1)左边窗口里有两行字,就是你在Excel文件中第一行写的“English”和“Chinese”,这就是所谓数据库字段名称了。看出Excel的好处了吧,字段名称只写一遍!
  (2)右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为Text)。注意第一行,我们假定左边是“English”被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中English(United States)与之相对应。接下来选中左边的“Chinese”,再回到右边下拉选中Chinese(PRC)对应起来。这一步可以叫做明确语言子集(Locale),非常重要,港台虽然都是中文,但是字符集编码并不相同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不想以后有什么莫名其妙的错误吧。
  (3)回车,看到界面6的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。
  (4)回车,进入第7界面,Trados总结发言,有什么不满意的可以一步步的倒回去,确认可就不能再后悔了。
  (5)回车,小齿轮开始飞转,转换开始。最后告诉你本次转换了多少条术语,成功了(如果是零条,说明你操作有误)。
  (6)回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。
  f. 此时在你原来存放execl文件的子目录中可以发现多出了三个与原有excel词库名称相同的文件:
  (1)文本文件:记录转换过程中的各种选项。Trados从来不嫌账本多,大事小情全都立字为证。 
  (2)XML文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有机会我们应当详细讨论这个XML格式,因为它代表了先进的互联网文化。
  (3)XTD文件:输入定义文件,建库时就要用到它。
  有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。
  从此你的外来词汇集可以任意转换为MultiTerm IX的术语集了,现在距离术语库成功建库仅有一步之遥。
  下面我们要讨论一些与随后建库有关联的话题:
  Trados虽然可以任意下载演示版,但是官方网站上并不提供Multiterm IX模块,就连演示版也没有。所以现在流传的各种Multiterm IX版本,都不能确定是否真正完整。
  然而Trados很客气,允许你下载相关的用户手册(是完整版,不是广告册),这样就有机会研究正规的安装和使用步骤究竟应当如何。
  根据手册所言,Multiterm也是两种版本,服务器版和工作站版(Workstation)。而且后者既可以独立运行(Standalone),同时也是服务器版的构成部件。一般判断,Multiterm IX并没有自身的加密措施(这大概也是官方网站上没有上传的原因),只要翻译平台注册成功,自然就会对术语平台同时生效,所以你只有在Trados里可以看到各个部件的注册信息,而在Multiterm IX中就不提了。进一步观察证明,到现在为止所能看到的Trados系列产品,也只有翻译平台是加密的。
  这段话的意思就是:只要能得到Multiterm IX,那么程序应当就没有问题,应当是可用的。
  然而事实上有问题,特别是6.0.1.209 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在几个(我认为是两处)关键地点被人点穴,以至于无法正确导入词条,但如使用迁移模块所生成的XML文件仍然可以批量入库(因为文件格式没有问题,有定义在,此处应当感谢老西在专栏上所展示的相关文件,糟蹋人家haha站长的地界儿可真是不心疼啊,呵呵),这当然就是有些老用户还保留5版的原因。我们说这是个问题版,而并非错误版,是因为它让你费劲,不可能直接建库,还要到老5版那里去绕弯子(老西听劝:别再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。
  新手应当使用6.0.2.231版,这个版本的所有功能都在,可与5版彻底脱钩。
  下次题目“术语库批量导入一招制敌”,详细步骤确保成功,与各位网友共享欢乐。 来源:考试大-口译笔译考试
 
 

|英語|ドイツ語|フランス語|スペイン語|イタリア語|ロシア語|韓国語|アラビア語|

済南(チーナン)本部:済南市経七路516号滙統ビルB棟20F Tel:86-531-82062906 携帯: 18866400732 http://www.086fy.comhttp://www.sinwai.cn