中国経済の高速発展とグローバル化の進展につれて、翻訳業界として中国企業と世界の交流を促進する義務がございます。信匯翻訳は当然にこの責任を負い、自分自身の優勢と努力を頼りに、国内外の多くの業界機関と協力し、中外情報交流の使者を務めております。

  信匯翻訳は英語、日本語、韓国語の中外翻訳、外国語間の翻訳に専心し、英語、日本語、ロシア語、韓国語をはじめとする多国語に対応し、ビジネス、金融

済南(チーナン)本部
Tel:86-531-82062906
Fax:0531-82062906
QQ:346482055/294325980
QQ:137973481/414292381
MSN :
xhfy08@hotmail.com
メール: xhfy08@yahoo.co.jp
       
xhfy09@yahoo.co.jp
        
xhfy06@yahoo.co.jp
       
xhfy07@yahoo.co.jp
住所:済南市経七路516号滙統ビルB棟20F

I
 
宗教经典翻译的理论与实践学术研讨会在穗举办
 发布时间:2012-7-23 浏览次数:884

来源: 中国译协网

    由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办,中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文学与翻译研究所、全球文明研究中心及新纪元国际出版社共同协办的“宗教经典翻译的理论与实践学术研讨会”于5月12日至13日在广州大学学术交流中心举行,来自内地和香港20余所高校和科研机构的40名学者参加了此次研讨会。

    广州大学人文学院院长刘晓明教授、中国社会科学院宗教所周燮藩研究员、兰州交通大学外国语学院副院长余莉教授在开幕式上致辞,对本次研讨会的顺利举办表示祝贺,并从人生追求、宗教传播、学术研究等方面强调了宗教经典翻译研究的重要性。

    来自宗教学、翻译学、宗教经典翻译实务等领域的与会者围绕佛经翻译、基督教经典翻译、伊斯兰经典翻译、巴哈伊经典翻译等议题展开交流,从翻译学、诠释学、社会学、比较宗教学等多个学科角度,对宗教经典翻译的理论共性和实践多样性进行了深入探讨。与会者认为,文明的交流离不开宗教的交流,而宗教的交流离不开经典的翻译。佛经、《圣经》、《古兰经》的翻译都留下了丰富的翻译经验,值得总结传承;同时,新兴宗教如巴哈伊信仰的经典翻译正在世界各地大规模地进行,形成了当代宗教文献翻译的新景观,值得研究探讨。在此背景下,来自相关领域的不同背景的学者汇聚一堂,对总结过去宗教经典翻译的经验,探讨当代宗教文献翻译的理论与实践具有积极的意义。

    据悉,以宗教经典的翻译为专题并同时研讨四种宗教经典的翻译理论和实践,这在内地学术活动中尚属首次。

 
 

|英語|ドイツ語|フランス語|スペイン語|イタリア語|ロシア語|韓国語|アラビア語|

済南(チーナン)本部:済南市経七路516号滙統ビルB棟20F Tel:86-531-82062906 携帯: 18866400732 http://www.086fy.comhttp://www.sinwai.cn