|
|
 |
|
|
|
 |
Trados 翻译软件入门解说,初学者必读(之三) |
发布时间:2012-8-16 浏览次数:13410 |
Trados 6.5版的术语库输入可以分为三种情况: 1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。 2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。 3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。 无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。 本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。 Trados特意提供迁移模块,以便老用户把5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用5版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须保留老5版才可充分实现各种功能。 Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5版专用模块的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了Trados的真实心态。 就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹性。有机会分析Trados的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才是老5版所根本无法与之比拟的。 另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。 总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否则你的机器永远要装两套Trados,那是很可笑的事情。 有些老用户之所以还要保留5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到IX版的过渡,这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。 由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成。 转换模块支持三种文件格式,它们是: a.老5版格式,新手可怜,没有。 b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。 c.微软的Excel格式,这是我最喜欢的格式。 (提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便) 顺便说一下,Excel当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇文章,免了吧),所以Trados把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。 下面只讲c项的操作程序(纯文本到Excel的导入很简单,不提了),我比较懒,在文章里没有采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文件,把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪! 1.首先建立你自己的Excel词库,有几点要注意: a.只允许两列,中英文或者英中文各一列(其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟以上级别),两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。 b.每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!)。 c.英语列格式化为Arial,10号,中文列格式化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。这条是我自己的习惯,人家Trados可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻烦。 d.这个Excel文件名最好是英语的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。 e.Excel版本必须是2000版(含)以上的。 f.友情提示:先做个100条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。 2.启动转换器(Conversion),进入第一个界面。 a.上面是简介,不看也罢,回车。 b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。 c. 第三个界面选择文件格式,当然是Excel,选中回车。 d. 第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。 e. 稍等一会进入界面5,在这里你要注意了, (1)左边窗口里有两行字,就是你在Excel文件中第一行写的“English”和“Chinese”,这就是所谓数据库字段名称了。看出Excel的好处了吧,字段名称只写一遍! (2)右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为Text)。注意第一行,我们假定左边是“English”被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中English(United States)与之相对应。接下来选中左边的“Chinese”,再回到右边下拉选中Chinese(PRC)对应起来。这一步可以叫做明确语言子集(Locale),非常重要,港台虽然都是中文,但是字符集编码并不相同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不想以后有什么莫名其妙的错误吧。 (3)回车,看到界面6的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。 (4)回车,进入第7界面,Trados总结发言,有什么不满意的可以一步步的倒回去,确认可就不能再后悔了。 (5)回车,小齿轮开始飞转,转换开始。最后告诉你本次转换了多少条术语,成功了(如果是零条,说明你操作有误)。 (6)回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。 f. 此时在你原来存放execl文件的子目录中可以发现多出了三个与原有excel词库名称相同的文件: (1)文本文件:记录转换过程中的各种选项。Trados从来不嫌账本多,大事小情全都立字为证。 (2)XML文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有机会我们应当详细讨论这个XML格式,因为它代表了先进的互联网文化。 (3)XTD文件:输入定义文件,建库时就要用到它。 有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。 从此你的外来词汇集可以任意转换为MultiTerm IX的术语集了,现在距离术语库成功建库仅有一步之遥。 下面我们要讨论一些与随后建库有关联的话题: Trados虽然可以任意下载演示版,但是官方网站上并不提供Multiterm IX模块,就连演示版也没有。所以现在流传的各种Multiterm IX版本,都不能确定是否真正完整。 然而Trados很客气,允许你下载相关的用户手册(是完整版,不是广告册),这样就有机会研究正规的安装和使用步骤究竟应当如何。 根据手册所言,Multiterm也是两种版本,服务器版和工作站版(Workstation)。而且后者既可以独立运行(Standalone),同时也是服务器版的构成部件。一般判断,Multiterm IX并没有自身的加密措施(这大概也是官方网站上没有上传的原因),只要翻译平台注册成功,自然就会对术语平台同时生效,所以你只有在Trados里可以看到各个部件的注册信息,而在Multiterm IX中就不提了。进一步观察证明,到现在为止所能看到的Trados系列产品,也只有翻译平台是加密的。 这段话的意思就是:只要能得到Multiterm IX,那么程序应当就没有问题,应当是可用的。 然而事实上有问题,特别是6.0.1.209 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在几个(我认为是两处)关键地点被人点穴,以至于无法正确导入词条,但如使用迁移模块所生成的XML文件仍然可以批量入库(因为文件格式没有问题,有定义在,此处应当感谢老西在专栏上所展示的相关文件,糟蹋人家haha站长的地界儿可真是不心疼啊,呵呵),这当然就是有些老用户还保留5版的原因。我们说这是个问题版,而并非错误版,是因为它让你费劲,不可能直接建库,还要到老5版那里去绕弯子(老西听劝:别再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。 新手应当使用6.0.2.231版,这个版本的所有功能都在,可与5版彻底脱钩。 下次题目“术语库批量导入一招制敌”,详细步骤确保成功,与各位网友共享欢乐。 来源:考试大-口译笔译考试 |
|
|
|
|
|
|
|